Les textes

 

SEDIFRES

L'Europe, un espace pour agir dans le monde

Précédente Accueil Remonter SuivanteSommaire Recherche L'association Nous contacter

Remonter
Débats
Voyages
Nous publions
Sites à visiter
Actualités...

______________

 

 

 

 

 

 

 

 

Programme[1] des ateliers
  du jeudi après-midi
14 h 00 – 18 h 30
Ecole Normale Supérieure 
29-45 rue d’Ulm 75005 Paris


_ Accédez par simple clic aux textes intégraux _

Thème 1 : Les enjeux culturels, économiques et sociaux du plurilinguisme

Amphithéâtre Jules Ferry 29 rue d’Ulm

I)                   L’interculturalité, source d’une nouvelle culture

Jacques Darras (professeur à l’Université de Picardie) : l’accès aux sources d’un imaginaire européen commun. Pour une révolution poétique.

Dana-Marina Dumitriu (Maître de conférence HDR, lectrice de roumain à Paris 3, chercheur à l’Université de Craiova – Roumanie) : Les textes plurilingues ou quand la langue devient elle-même un message

Adèle Thomas (AM, CRIDAF – Université Paris XIII) : Migrations et plurilinguisme

Angela Bonavita (guide-interprète) : La mobilité professionnelle en Europe : témoignage d’une guide-interprète italienne à Paris

Nécessité de présenter l’action des instituts culturels (forum des langues européennes)

II)                Les échelles de l’identité

Dalila Ferhaoui (doctorante – enseignante d’anglais, Université Paris XIII) : langue maternelle, langue française et langue étrangère, les échelles de l’identité

Mohamed Ali Jrad (chercheur en psychologie, Université de Nantes) : La langue et le choix de l’identité culturelle chez les enfants d’immigrés en France, l’exemple des tunisiens

Nathalie Thamin (Formatrice FLE, doctorante au LIDILEM, Université Stendhal, Grenoble III) : les pratiques langagières des populations migrantes plurilingues

III)             L’économique et le social

Jean-Marcel Lauginie (président de « Actions pour promouvoir le français des affaires ») : L’efficacité entrepreneuriale passe par le plurilinguisme

Margarete Riegler-Poyet (chef du service « Formations » de la Chambre Franco-allemande de Commerce et d’industrie) : Nicht genügend Kandidaten mit guten Deutschkenntnissen auf dem französischen Arbeitsmarkt/Insuffisance de candidats maîtrisant l’allemand sur le marché du travail français

Nada Matas-Runquist (lectrice en langue étrangère - anglais juridique, scientifique,civilisation ; Dr. Phil. université Oxford) : une expérience plurilingue en milieu professionnel : l’anglais ne suffit pas !


José Manuel Saïz-Alvarez (Profesor-Coordinador del Módulo Europeo Jean Monnet, Universidad Antonio de Nebrija) : ¿El desconocimiento de idiomas constituye una barrera económico-social en la Unión Europea?. Una valoración

Tove Skutnabb-Kangas (Researcher, University of Roskilde, Denmark) : Diversities or homogenisation and dumbing-down some arguments

IV)             Les langues scientifiques : les sciences peuvent-elles être unilingues ?

Patrick Chardenet (Maître de conférences, Chef de projet "Langue française, francophonie et diversité linguistique" - Agence Universitaire de la Francophonie) : Des langues pour les sciences et des sciences pour les langages : la dynamique de la diversité

Viviane Durand-Guerrier (Maître de conférences, IUFM de Lyon & LIRDHIST (laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en  Didactique et en histoire des Sciences et des Techniques), EA 1658, Université Claude Bernard Lyon 1) : Plurilinguisme et apprentissage des mathématiques

Charles-Xavier Durand (Directeur de l'Institut de la Francophonie pour l'Informatique de Hanoï) : La recherche scientifique paye une taxe à la langue unique

Thème 2 : Les langues tout au long de la vie

Amphithéâtre Dussane 45 rue d’Ulm

V)                Expériences du primaire à l’enseignement supérieur

Jean-François Bourret (professeur émérite de civilisation germanique, Université de Lyon 2, A.D.E.A.F.) : les parents d ‘élèves face au plurilinguisme

Françoise Fouquet (Chef de bureau « Emploi, solidarité, université » à l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse) : Parle-moi dans ta langue,
j’aimerais savoir qui tu es. »,
réflexions à partir d’une pratique franco-allemande dans le cadre de l’OFAJ  (traduction en allemand)

Elise Peizerat (PRAG, université Stendhal, Grenoble III, UFR de langues, GREMUTS) : devenir bilingue à l’école : les expériences de l’école Jean-Jaurès à Grenoble, section d’italien

Claudine Roger (membre du Conseil économique et social de la Région Lorraine) : Une politique des langues pour la région Lorraine :  Enseignement précoce de la langue du voisin, anglais à partir de la 6e

Dominique Montagne-Macaire (maître de conférence, IUFM d’Aquitaine) : Tele-Tandem : apprendre à vivre et faire ensemble (OFAJ/IUFM d’Aquitaine)

Henny Rönneper (Ministerialrätin, Ministerium für Schule, Jugend und Kinder des Landes Nordrhein-Westfalen) : un baccalaureat européen plurilingue

Wolf-Günther Schwarz und Jürgen Wrobel (Hessisches Kultusministerium) : Fremdsprachenunterricht im Übergang von der Primar- zur Sekundarstufe: Ein Projekt deutscher Bundesländer zu Standards und Sprachenportfolio

VI)             Didactique du plurilinguisme

Gérard Links (chargé de mission, Ministère de l’Education nationale, DRIC bureau des affaires communautaires) : Quand langues riment avec échanges, le Plurilinguisme chance d’ouverture à la diversité culturelle

Michel Candelier (professeur des universités, Université du Maine, Filière FLE et Laboratoire d’Informatique de l’Université du Maine) : L’éveil aux langues : une innovation au service du plurilinguisme

Diana-Lee Simon (maître de conférence, LIDILEM, Université Stendhal, Grenoble III): faire travailler l’élève simultanément sur plusieurs langues

Christian Degache (enseignant-chercheur, LIDILEM, université Stendhal, Grenoble III) : une alternative communicative par l’intercompréhension entre locuteurs de langues voisines

Ursula Gross-Dinter (Konferenzdolmetscherin; Dozentin für Dolmetschen, Institut München, Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck) : application du portfolio européen des langues au modèle didactique pour la formation d’interprètes

Frank Günther (lecteur de langue allemande à l’université de Lille III, doctorant à l’université de Jochum): « Bilinguale Zweige» in Deutschland und « sections européennes» in Frankreich : schulischer Fremdsprachenunterricht zwischen Zwei- und Mehrsprachigkeit - (traduction en français)

Irina Vorozhtsova (professeur, responsable de département de didactique des langues à l’Université d’Outmourtie – Russie) : la formation des professeurs de langues au plurilinguisme

VII)          Le plurilinguisme dans l’enseignement supérieur

Albert Hamm (Président de l’Université franco-allemande) : Contribution à une éducation interculturelle et plurilingue : le cas de l’UFA

Isabelle Mathé (doctorante, université de Vienne, Autriche) : Le plurilinguisme à l’université

Danielle Omer (maître de conférence, université du Maine) : Le plurilinguisme en rédaction de textes durant les études universitaires

Christian Lochon (Examinateur d’arabe aux concours nationaux, délégué général du « Monde Bilingue ») : "Langues étrangères dans les concours nationaux français : cas de l'arabe"

Thème 3 : Plurilinguisme et relations internationales

Salle des actes 45 rue d’Ulm

VIII)       Demande sociale et situations plurilingues

Laurent Puren (Docteur en Didactologie des Langues et des Cultures (Paris 3) et Sophie Babault (MCF, Université Lille 3 - UMR CNRS 8528 SILEX) : Réflexions sur la spécificité des politiques linguistiques éducatives dans les espaces transfrontaliers. L’exemple du néerlandais dans le département du Nord

Silvana Schiavi-Fachin (Lecturer in Modern Language Teaching, Università degli Studi di Udine-Didattica delle Lingue Moderne) : Plurilingualism with Lesser Used Languages: the Friulian case

Eva Martinez-Diaz (profesor asociada, Universitat de Barcelona – Facultad de filologia (hispánicas) : Una propuesta para el aprendizaje de la lengua española en la comunidad catalana

Chantal Cali (Responsable du Département de Français de l’Académie diplomatique de Vienne) : Former au plurilinguisme européen : l’Académie diplomatique de Vienne entre tradition et modernité, ou les paradoxes de la communication plurilingue sur un campus international

Estelle Riquois (Doctorante allocataire de recherche et enseignante de français langue étrangère, Université de Rouen, département de Sciences du langage, laboratoire DYALANG) : Une culture accessoire?

Isabelle Mordellet-Roggenbuck (professeur, Universität Bremen, fachbereich 10, Didaktik der romanischen Sprachen) : L’enseignement du français langue étrangère en Allemagne

Dr Jeanine Pommier (Département Politiss, Ecole Nationale de la Santé Publique) et William Sherlaw (Département des Affaires Internationales, Ecole Nationale de la Santé Publique, Labécd, Université de Nantes) : Vers une prise en compte des réalités linguistiques et culturelles dans la formation en santé publique                                     fr en es

IX)             Plurilinguisme et identités européennes

Séan O’Riain (diplomate, Représentation Permanente de l'Irlande auprès de l'Union Européenne a Bruxelles) : les langues et l’identité européenne       fr en de es sean.oriain@web.de

Efi Savva (chercheur, Laboratoire de Traduction Juridique, Économique, Politique et Technique, Université ionienne) : langues faibles et langues fortes au sein de l’UE, analyse linguistique

Erich Weider (professeur, Haute Ecole Valaisanne/Hochschule Wallis) : La Suisse et ses langues : entre ambition politique et résignation économique

Gyulnara Arutchyan (English lecturer, Yerevan State Linguistic University, Arménie) : Intercultural competence and awareness in Armenia

Robert Phillipson (Professor at Copenhagen Business School at the Department of English) : Is the expansion of English in continental Europe a threat to all other languages?

X)                Les langues dans les institutions internationales

Marie-Josée de Saint-Robert (Présidente de l’Association culturelle internationale francophone pour le plurilinguisme dans les organisations internationales  (ACIF)) : Un aspect de la politique des Nations Unies à l’égard des langues : l’apprentissage des langues à l’ONU

Kurt Gawlitta (Dr. Phil., Jurist und Erziehungswissenschaftler, Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Sport des Landes Berlin Ehrenamtlich, Verein Deutsche Sprache, 1. Vorsitzender der Region Berlin/Potsdam) : Die Weisheit der Denker und die Macht der Macher - Der Weg zur Mehrsprachigkeit aus deutscher Sicht. (traduction en français)

Michel Krzak (maître de conférence, université Charles de Gaulle, Lille III): traduction et politique des langues dans les Institutions Européennes

Dietricht Voslamber (Leiter der VDS-Arbeitsgruppe "Sprachenpolitik in Europa") : offizielle und practische Mehrsprachigkeit in der institutionen der UE

Textes complémentaires

Thème 2

Joan Mallart i Navarra (Professor titular. Dto. de Didáctica y Organización Educativa. Facultad de Pedagogía. Universidad de Barcelona) : Apprendizaje de competencias básicas en educación plurilingüe 

Christian Lochon (Examinateur d’arabe aux concours nationaux, délégué général du « Monde Bilingue ») : "Langues étrangères dans les concours nationaux français : cas de l'arabe"

Kurt Gawlitta : Sagesse des penseurs, pouvoir des acteurs, point de vue allemand sur la promotion du plurilinguisme (traduction du texte original en allemand)

Françoise Fouquet : „Sprich mit mir in deiner Sprache, ich möchte wissen, wer du bist“ (Traduction en allemand du texte original en français)

horizontal rule

[1] Ce pré-programme ne comprend pas les représentants des organismes officiels (ministères, Commission Européenne, etc.)

 

Accueil ] Remonter ]

Envoyez un courrier électronique à asediadm@neuf.fr  pour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Dernière modification : 01 mai 2008