Programme
des ateliers
du jeudi après-midi
14 h 00 – 18 h 30
Ecole Normale Supérieure
29-45 rue d’Ulm 75005 Paris
_ Accédez par simple clic aux textes intégraux _
Thème 1 : Les enjeux culturels, économiques et sociaux du
plurilinguisme
Amphithéâtre
Jules Ferry 29 rue d’Ulm
I)
L’interculturalité, source d’une nouvelle culture
Jacques Darras (professeur à l’Université
de Picardie) : l’accès aux sources d’un imaginaire européen commun. Pour
une révolution poétique.
Dana-Marina Dumitriu (Maître de conférence
HDR, lectrice de roumain à Paris 3, chercheur à l’Université de Craiova
– Roumanie) : Les textes plurilingues ou quand
la langue devient elle-même un message
Adèle Thomas (AM, CRIDAF – Université
Paris XIII) : Migrations et plurilinguisme
Angela Bonavita (guide-interprète) : La
mobilité professionnelle en Europe : témoignage d’une guide-interprète
italienne à Paris
Nécessité de présenter l’action des instituts
culturels (forum des langues européennes)
II)
Les échelles de l’identité
Dalila Ferhaoui (doctorante – enseignante
d’anglais, Université Paris XIII) : langue
maternelle, langue française et langue étrangère, les échelles de
l’identité
Mohamed Ali Jrad (chercheur en psychologie,
Université de Nantes) : La langue et le choix de l’identité culturelle
chez les enfants d’immigrés en France, l’exemple des tunisiens
Nathalie Thamin (Formatrice FLE, doctorante
au LIDILEM, Université Stendhal, Grenoble III) : les
pratiques langagières des populations migrantes plurilingues
III)
L’économique et le social
Jean-Marcel Lauginie (président de « Actions
pour promouvoir le français des affaires ») : L’efficacité
entrepreneuriale passe par le plurilinguisme
Margarete Riegler-Poyet (chef du service « Formations »
de la Chambre Franco-allemande de Commerce et d’industrie) : Nicht
genügend Kandidaten mit guten Deutschkenntnissen auf dem französischen
Arbeitsmarkt/Insuffisance de candidats maîtrisant l’allemand sur le marché
du travail français
Nada Matas-Runquist (lectrice en langue étrangère
- anglais juridique, scientifique,civilisation ; Dr. Phil. université Oxford)
: une expérience plurilingue en milieu professionnel : l’anglais ne
suffit pas !
José
Manuel Saïz-Alvarez (Profesor-Coordinador
del Módulo Europeo Jean Monnet, Universidad Antonio de Nebrija) : ¿El
desconocimiento de idiomas constituye una barrera económico-social en la Unión
Europea?. Una valoración
Tove
Skutnabb-Kangas (Researcher,
University of Roskilde, Denmark) : Diversities
or homogenisation and dumbing-down –
some arguments
IV)
Les langues scientifiques : les sciences peuvent-elles être
unilingues ?
Patrick Chardenet (Maître de conférences, Chef de
projet "Langue française, francophonie et diversité linguistique" -
Agence Universitaire de la Francophonie) : Des langues pour les sciences et
des sciences pour les langages : la dynamique de la diversité
Viviane Durand-Guerrier (Maître de conférences,
IUFM de Lyon & LIRDHIST (laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Didactique
et en histoire des Sciences et des Techniques), EA 1658, Université Claude
Bernard Lyon 1) : Plurilinguisme et
apprentissage des mathématiques
Charles-Xavier Durand (Directeur de l'Institut de la
Francophonie pour l'Informatique de Hanoï) : La
recherche scientifique paye une taxe à la langue unique
Thème 2 : Les langues tout au long de la vie
Amphithéâtre Dussane 45 rue d’Ulm
V)
Expériences du primaire à l’enseignement supérieur
Jean-François Bourret (professeur émérite de
civilisation germanique, Université de Lyon 2, A.D.E.A.F.) : les
parents d ‘élèves face au plurilinguisme
Françoise Fouquet (Chef de bureau « Emploi,
solidarité, université » à l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse) :
Parle-moi dans
ta langue,
j’aimerais savoir qui tu es. », réflexions
à partir d’une pratique franco-allemande dans le cadre de l’OFAJ
(traduction
en allemand)
Elise Peizerat (PRAG, université Stendhal, Grenoble
III, UFR de langues, GREMUTS) : devenir
bilingue à l’école : les expériences de l’école Jean-Jaurès à
Grenoble, section d’italien
Claudine Roger (membre du Conseil économique
et social de la Région Lorraine) : Une politique des langues pour la région
Lorraine : Enseignement précoce de la langue du voisin, anglais à
partir de la 6e
Dominique Montagne-Macaire (maître de conférence,
IUFM d’Aquitaine) : Tele-Tandem : apprendre à vivre et faire ensemble
(OFAJ/IUFM d’Aquitaine)
Henny Rönneper (Ministerialrätin,
Ministerium für Schule, Jugend und Kinder des Landes Nordrhein-Westfalen)
: un
baccalaureat européen plurilingue
Wolf-Günther
Schwarz und Jürgen
Wrobel (Hessisches Kultusministerium) :
Fremdsprachenunterricht
im Übergang von der Primar- zur Sekundarstufe: Ein Projekt deutscher Bundesländer
zu Standards und Sprachenportfolio
VI)
Didactique du plurilinguisme
Gérard Links (chargé de mission, Ministère de
l’Education nationale, DRIC bureau des affaires communautaires) : Quand
langues riment avec échanges, le Plurilinguisme chance d’ouverture à la
diversité culturelle
Michel Candelier (professeur des universités,
Université du Maine, Filière FLE et Laboratoire d’Informatique de
l’Université du Maine) : L’éveil aux langues : une innovation au
service du plurilinguisme
Diana-Lee Simon (maître de conférence,
LIDILEM, Université Stendhal, Grenoble III): faire travailler l’élève
simultanément sur plusieurs langues
Christian Degache (enseignant-chercheur,
LIDILEM, université Stendhal, Grenoble III) : une
alternative communicative par l’intercompréhension entre locuteurs de langues
voisines
Ursula Gross-Dinter (Konferenzdolmetscherin;
Dozentin für Dolmetschen, Institut München, Institut für
Translationswissenschaft der Universität Innsbruck) : application
du portfolio européen des langues au modèle didactique pour la formation
d’interprètes
Frank Günther (lecteur de langue allemande à
l’université de Lille III, doctorant à l’université de Jochum): « Bilinguale Zweige» in Deutschland und
« sections européennes» in Frankreich : schulischer
Fremdsprachenunterricht zwischen Zwei- und Mehrsprachigkeit
- (traduction en français)
Irina Vorozhtsova (professeur, responsable de département
de didactique des langues à l’Université d’Outmourtie – Russie) : la
formation des professeurs de langues au plurilinguisme
VII)
Le plurilinguisme dans l’enseignement supérieur
Albert Hamm (Président de l’Université
franco-allemande) : Contribution à une éducation interculturelle et
plurilingue : le cas de l’UFA
Isabelle Mathé (doctorante, université de Vienne,
Autriche) : Le plurilinguisme à l’université
Danielle Omer (maître de conférence,
université du Maine) : Le plurilinguisme en rédaction
de textes durant les études universitaires
Christian Lochon (Examinateur d’arabe aux
concours nationaux, délégué général du « Monde Bilingue »)
: "Langues étrangères dans les concours nationaux français : cas
de l'arabe"
Thème 3 : Plurilinguisme et relations internationales
Salle des actes 45 rue d’Ulm
VIII)
Demande sociale et situations plurilingues
Laurent Puren (Docteur
en Didactologie des Langues et des Cultures (Paris 3) et Sophie
Babault (MCF, Université Lille 3 -
UMR CNRS 8528 SILEX) : Réflexions sur la spécificité des
politiques linguistiques éducatives dans les espaces transfrontaliers.
L’exemple du néerlandais dans le département du Nord
Silvana
Schiavi-Fachin (Lecturer in Modern Language Teaching, Università degli Studi di
Udine-Didattica delle Lingue Moderne) : Plurilingualism with Lesser Used
Languages: the Friulian case
Eva
Martinez-Diaz (profesor
asociada, Universitat
de Barcelona – Facultad de filologia (hispánicas) : Una propuesta para el
aprendizaje de la lengua española en la comunidad catalana
Chantal Cali (Responsable du Département de Français
de l’Académie diplomatique de Vienne) : Former au plurilinguisme européen :
l’Académie diplomatique de Vienne entre tradition et modernité, ou les
paradoxes de la communication plurilingue sur un campus international
Isabelle Mordellet-Roggenbuck (professeur,
Universität
Bremen, fachbereich 10, Didaktik der romanischen Sprachen) : L’enseignement
du français langue étrangère en Allemagne
Dr Jeanine Pommier (Département Politiss, Ecole
Nationale de la Santé Publique) et William Sherlaw (Département des
Affaires Internationales, Ecole Nationale de la Santé Publique, Labécd,
Université de Nantes) : Vers une
prise en compte des réalités linguistiques et culturelles dans la formation en
santé publique
fr en es
IX)
Plurilinguisme et identités européennes
Séan O’Riain (diplomate, Représentation
Permanente de l'Irlande auprès de l'Union Européenne a Bruxelles) : les langues et l’identité
européenne fr
en de es sean.oriain@web.de
Efi Savva (chercheur, Laboratoire de Traduction
Juridique, Économique,
Politique et Technique, Université ionienne)
: langues faibles et langues fortes au sein de l’UE, analyse
linguistique
Erich Weider (professeur, Haute Ecole
Valaisanne/Hochschule Wallis) : La Suisse et ses
langues : entre ambition politique et résignation économique
Gyulnara Arutchyan (English lecturer, Yerevan State
Linguistic University, Arménie) : Intercultural
competence and awareness in Armenia
Robert
Phillipson (Professor
at Copenhagen Business School at the Department of English) : Is
the expansion of English in continental Europe a threat to all other languages?
X)
Les langues dans les institutions internationales
Marie-Josée de Saint-Robert (Présidente de
l’Association culturelle internationale francophone pour le plurilinguisme
dans les organisations internationales (ACIF)) :
Un aspect de la politique des Nations Unies à l’égard des langues :
l’apprentissage des langues à l’ONU
Kurt
Gawlitta (Dr.
Phil., Jurist und Erziehungswissenschaftler, Senatsverwaltung für Bildung,
Jugend und Sport des Landes Berlin Ehrenamtlich, Verein Deutsche Sprache, 1. Vorsitzender
der Region Berlin/Potsdam)
: Die
Weisheit der Denker und die Macht der Macher - Der Weg zur Mehrsprachigkeit aus
deutscher Sicht. (traduction
en français)
Michel Krzak (maître de conférence, université
Charles de Gaulle, Lille III): traduction et politique des langues dans les
Institutions Européennes
Dietricht Voslamber (Leiter der VDS-Arbeitsgruppe
"Sprachenpolitik in Europa") : offizielle
und practische Mehrsprachigkeit in der institutionen der UE
Textes complémentaires
Thème 2
Joan Mallart i Navarra (Professor titular. Dto. de Didáctica y Organización
Educativa. Facultad de Pedagogía. Universidad de Barcelona) : Apprendizaje de
competencias básicas en educación plurilingüe
Christian Lochon (Examinateur d’arabe aux
concours nationaux, délégué général du « Monde Bilingue »)
: "Langues étrangères dans les concours nationaux français : cas
de l'arabe"
Kurt Gawlitta : Sagesse
des penseurs, pouvoir des acteurs, point de vue allemand sur la promotion du
plurilinguisme (traduction du texte original en allemand)
Françoise Fouquet : „Sprich
mit mir in deiner Sprache, ich möchte wissen, wer du bist“ (Traduction en
allemand du texte original en français)